Linden Editions
Our books
-
Voracious
Małgorzata Lebda
Voracious follows a year in the life of a young woman caring for her dying grandmother in the company of her grandfather, her friend, and animals. Set in a small village which echoes with noises from a nearby abattoir, the residents are eternally threatened by a landslide. While the grandfather renovates a room for his wife, the women care for one another, for the plants, and for the animals.
Małgorzata Lebdaguides us through the countryside, the changing seasons, through wildlife, illness, death, and love. Everything is at once fragile and full of life, animate and inanimate. Full of profound emotional truths, this book signals the arrival of a new international talent.
Voracious is translated by Antonia Lloyd-Jones and will be published in February 2025.
Lebda’s prose is exceptional - she has successfully created a microcosmos in which everything is interconnected, dying and full of life at the same time. —Polityka
Lebda has a rare and fabulous sense of language, of the meaning of words, a way of anchoring and transforming them. —Gazeta Wyborcza
-
In Late Summer
Magdalena Blažević
In Late Summer is written from the perspective of a 14-year-old girl killed in the August 1993 massacre in Bosnia. When a picturesque village is caught in the turmoil of war, the entire worlds of girls Ivana and Dunja and their families are blown up and swept away.
Based on a personal experience, Magdalena Blažević’s novel is poetic and powerful, full of images of ordinary country life as well as the brutality of war. This is a haunting portrait of a family and a village, each affected differently by the daily realities of civil war. Compared by critics to Ingeborg Bachmann, Blažević weaves emotion under the surface of her precise and lyrical prose.
In Late Summer is translated by Anđelka Raguž and will be published in April 2025.
A shockingly powerful and authentic voice dominates, a poetic howl stronger than any brutal and naturalistic representation of war. —Elizabeta Hrstić
This is an outstanding anti-war novel, in which war is scarcely mentioned. —Josip Mlakić
A beautiful and terrifying book about a female world, consistently told until the end from the women’s perspective. —Miljenko Jergović
-
I folgorati (title TBC)
Susanna Bissoli
Anyone who survives a lightning strike knows what it means to be alive. Vera does even more so than anyone, as she battles against the cancer that killed her mother. So does her elderly father, alone in his big house, cantankerous, begrudgingly reliant on his daughter to help him transcribe the novel – his dreamt-of alternative autobiography – that he has been writing secretly for the past fifty years.
This is a book about family ties, building up a delicate network of love and resentment, secrets and truths, pain, and solace. It is also a novel about living life to the full, building a loving relationship despite illness, about caring, giving and receiving, mourning, and embracing hope. Finally, this is a novel about the need to write, and about finding the right words.
I folgorati is translated by Georgia Wall and will be published in June 2025.
Susanna handles illness and pain while remaining miraculously joyful —Paolo Cognetti
A family story, universal and intimate, poetic and persuasive…, a meta-novel full of grace that seeps into the readers’ hearts and beats page after page. A fluorescent bolt of lightening. —La Stampa
-
Corps de ferme (title TBC)
Agnès de Clairville
Narrated through the perspective of farm animals, Corps de ferme tells the story of a family struggling to stay afloat.
Corps de ferme is translated by Frank Wynne, and will be published in Autumn 2025.
Corps de ferme is a striking novel, totally original and gripping. Agnès de Clairville avoids any anthropomorphising and touches on a huge variety of topics. She knows the rural world inside out and questions our relationship to other living creatures as well as our very humanity.—Geraldine D’Amico, publisher
I am thrilled to be working on Agnès de Clairville’s Corps de ferme — a lucid, angry novel about the rigours of farming life. Daringly, the multiple voices that narrate her second novel are those of the animals. But this is no Orwellian satire, nor is it a mawkish piece of anthropomorphism. It is a spare, meticulously detailed bucolic tragedy that pulses with passion and with anger.—Frank Wynne, translator
-
Not There
Mariusz Szczygieł
From Szczygieł, one of the best reportage writers in Poland, comes a collection of literary essays about loss and grief.
Not There is translated by Antonia Lloyd-Jones and will be published in Autumn 2025.
Not There is about ordinary people and the things that have happened to them, and it’s impossible for the reader not to share the emotions underlying the stories as they prompt us to think of our own losses, and our compensations. It’s also about how we remember things – unreliably on the whole – and how our idea of the truth may be a very personal one. —Antonia Lloyd-Jones, translator
Contact us
If you’d like to receive our newsletter, please fill out the form here.
If you are a translator who would like to work with us, please email us directly at tasja@lindeneditions.com.
If you would like to become a friend of Linden Editions, please email us directly at nermin@lindeneditions.com.